dimanche 31 août 2008

Hands-on computing


L'informatique est prolixe en nouveaux termes, en particulier pour traduire de nouvelles pratiques d'interaction.
L'interaction digitale, au sens de ce blog, c'est à dire directement avec les doigts, les mains, les bras... est le plus souvent désignée par les termes :
- tabletop computing
- surface computing
- tangible computing
- touch computing ou multitouch computing, tactile computing.
Ces mêmes expressions se déclinent également en remplaçant "computing" par "interaction".
Un nouveau terme apparaît qui est encore plus proche de l'esprit de ce blog, c'est "hands-on computing".
Cette appellation me semble bien meilleure que les expressions précédentes car elle fait passer du dispositif, de la machine à l'utilisateur. Elle ne met plus l'accent sur la technologie, mais sur l'acteur et plus précisément sur ses mains.
On pourrait penser que les termes "touch interaction" ou "tactile interaction" font référence au sens du toucher, mais "touch" et "tactile" désigne ici avant tout la propriété de la surface d'interaction (surface multitouch, tablet PC ou smartphone tactile).
Espérons que cette appellation prospère en anglais... et qu'on trouve le bon équivalent en français.
A vos propositions.

Aucun commentaire: